top of page
Foto del escritorAlpaka-Man

TOKUSATSU GAGAGA: EL REGRESO - Esta vez en 1080p Blu-ray


Seguro que muchos recordarán que hace muuuuucho habíamos prometido volver a editar esta serie, pero en calidad Blu-ray. Pues el día ha llegado. La espera terminó, y nosotros podemos dar por cumplida una promesa. Aquí tienen la serie de la oficinista más friki del tokusatsu en 1080p full UHD 4K un link no fake (xD). Hemos aprovechado para volver a revisar todos los subtítulos y hemos corregido y mejorado muchas líneas, haciendo de esta la versión definitiva de la serie. NOTAS DE LA TRADUCCIÓN Y CURIOSIDADES


  • Zyushowan está inspirada en las series Super Sentai, al igual que EmerJason se inspira en los Metal Hero. La temática de Zyushowan, al igual que Gekiranger, parecen ser los felinos, y también toman ciertos elementos de Gaoranger.

  • La romanización de Zyushowan se inspira en los títulos de Zyuohger y Zyuranger, donde el prefijo "Zyu" o "Ju" significa bestia.

  • Los motivos de los personajes de Zyushowan podrían ser los siguientes: Shishi Leo inspirado en un león, Toraiger vendría siendo una deformación de la palabra Tiger, haciendo referencia a un tigre. Chelda representaría una chita o guepardo (Cheetah); y Celotol, posiblemente a un ocelote, un felino americano.

  • Ninkyou significa "caballeroso, heroico", pero con el tiempo se ha asociado con "yakuza" y es el apodo con el que Nakamura se refiere al chico de la tienda de artículos tokusatsu.

  • El nombre de Kyuukyuuki EmerJason significa "máquina de servicio de emergencia", pero el término en sí es un juego de palabras con 99, por lo tanto, se ve el 99 en su logotipo.

  • Lovecute es una parodia de las series Precure. Incluso el nombre es una combinación de dos palabras al igual que Precure con Pretty y Cure.

  • Nadie en toda la serie, excepto Kano, llama a Ninkyou, Damien o Charahiko por estos apodos. Charahiko, en particular, es muy divertido, ya que significa "muchacho frívolo".

  • El General Genka se parece a Rouki de Gaoranger. Este villano también tenía temática de lobo y empuñaba una larga espada con forma de luna creciente.

  • Damien lleva el nombre del hijo del diablo de la saga de películas The Omen (La profecía).

  • Cuando Nakamura y Yoshida están obteniendo su puntuación total en el karaoke, la edad de Nakamura aparece como 24. La edad de Yoshida aparece como 3?, la actriz que la interpreta tiene 31 años, así que podemos especular.

  • Los Bee Boys están representados por una abeja con las alas similares a una B. Tienen ocho miembros y ocho en japonés es hachi, al igual que abeja (hachi), y además de eso, la B en su logotipo también se ve como un 8.

  • Los Bee Boys son interpretados por BOYS AND MEN, el mismo grupo del que forman parte los actores de Onoda y Toraiger.

  • Cuando Nakamura menciona un discurso en la oficina y habla sobre el regreso al valle, esta es una referencia a la película de anime Nausicaä del Valle del Viento de Hayao Miyazaki (Studio Ghibli).

  • Por qué viniste a Nagoya es una parodia de Por qué viniste a Japón.

  • Nagoya Meshi no Uta es una canción real de BOYS AND MEN, el grupo que interpreta a los Bee Boys.

  • Publicaciones como la revista TV-Kids y la enciclopedia de Damien son comunes para el fandom del tokusatsu. Son parodias de TV Magazine y Terebi-kun, así como enciclopedias de Sentai que ofrecen textos detallados y fotos de episodios, monstruos, armas y otras cosas afines.

  • Algunos episodios presentan parodias de marcas reales, como Gamazon para Amazon o Gagagastraman para Instagram.

  • Nakamura explica que la película de Año Nuevo a menudo presenta héroes anteriores. Esta es probablemente una referencia a los años pasados cuando el Sentai Versus se estrenaba por el mes de enero, y que contaba con el equipo Sentai del año anterior. Sin embargo, esta práctica se ha saltado los últimos dos años.

  • Nakamura compara el crossover con el Festival de la Canción Roja y Blanca que es una tradición en Japón durante el Año Nuevo (Kouhaku Uta Gassen), donde el equipo blanco (cantantes masculinos) compite con las cantantes femeninas (equipo rojo). Aquí simplemente lo tradujimos como "Concierto de Año Nuevo", para evitarnos mayores problemas a la hora de entender esa línea.

  • En el episodio 6 se habla del osechi, u Osechi-ryōri que conside en regalos de comida tradicional japonesa durante Año Nuevo, es lo que la madre de Kano le lleva cuando la visita. Nosotros lo tradujimos sencillamente como "comida", un regalo de comida. "Te traje comida de casa" es lo que le dice la madre de Nakamura.

  • El dueño del local comercial, donde Kano compra la revista TV-Kids en el último episodio, es interpretado por Hiroshi Miyauchi, que fue el actor que interpretó muchos roles importantes en el tokusatsu (Aorenger en Gorenger, Kamen Rider V3, Kaiketsu Zubat, Big One en JAQK, solo por mencionar algunos).

Bueno, añadir además que este lanzamiento incluye extras especiales de los Blu-ray, el MV del tema principal de la serie interpretado por Golden Bomber, la música y muchas cosas más, convirtiendo esta publicación en la más completa de la serie en todo internet. ¡Disfrútenlo, solo por Telegram! :) Visita la página del proyecto con los links actualizados: Tokusatsu Gagaga

295 visualizaciones1 comentario

Entradas recientes

Ver todo

1 kommentar


Saulfire
Saulfire
28. feb.

Encontre su página hasta recientemente pero que buen proyecto, muchas gracias por todo lo que hacen:D voy a donar cuando pueda!

Synes godt om
bottom of page