top of page
Foto del escritorAlpaka-Man

ESPECIAL: KAMEN LAIDA SERGIO JUAN - "Prollecto Zausar" - Parte 1

Actualizado: 24 abr 2020


Bueno, ha pasado un tiempo desde que dejamos de traducir la serie. Ya hay como cuatro o cinco fansubs en español que la van trabajando, el peor de ellos es el único que está al día, pero qué se le va a hacer xD No vale la pena malgastar energía...


Habíamos dicho que posiblemente trabajaríamos esta serie en su versión Blu-ray definitiva, pero, sinceramente, no vimos tanta gente interesada, y nosotros también ya le perdimos un poco el interés, a parte que da mucha flojera poner los efectos, los karaokes, estilos y demás fruslerías que no me gustan. Yo lo veo como algo superfluo que no tiene nada que ver con la verdadera calidad de una traducción. Nosotros nos inclinamos un poco más hacia las traducciones profesionales, y por eso nuestros subtítulos no son tan rimbombantes.


Bien, este especial lo hemos hecho porque nos gustó sinceramente. Nos enteraremos lo que ocurría durante la serie tras bambalinas. Sabemos que el que orquestaba todo era el propio Gai Amatsu, ese personaje tan odiado en la serie. xD También conoceremos a Naki, una HumaGear que formaba parte de Metsubou-jinrai.net. El "Proyecto Thouser" nos explica cómo hizo ZAIA Enterprise para dar origen a Kamen Rider Thouser.



NOTAS DE TRADUCCIÓN: Esto es importante que lo sepan. En primer lugar, en nuestra versión no encontrarán los honoríficos japoneses (nada de 'san', 'chan', 'kun', y demás, porque queremos hacer algo más profesional xD).


  • Los nombres japoneses los occidentalizamos. Los japoneses tienen la costumbre de llamar a alguien primero por el apellido y luego por el nombre, pero nosotros lo hacemos a la inversa, es decir, primero el nombre y luego el apellido. Así, por ejemplo, Amatsu Gai es Gai Amatsu; Hiden Korenosuke es Korenosuke Hiden (una vez más porque queremos ser más profesionales xD).

  • El término "henshin", al ser una palabra japonesa, lo tradujimos a su equivalente en español, por lo que no queremos escuchar quejas diciendo: "Iza palavra no ce traduze, is una marka de los kamen laidas. Herejia!" (Reiteramos, intentamos ser mucho más profesionales xD).

  • Ark es el nombre del satélite hundido en la ciudad Daybreak, se traduce como "Arca". Esta traducción se la hace más por razones lingüísticas y para darle al nombre el mismo halo de misterio que lo rodea en el idioma original. Por ejemplo, Horobi dice "Ark ha hablado", vale, podemos dejarlo así, pero suena cutre... No hay nada que podamos pensar de "Ark"; así que "El Arca ha hablado" es una mejor opción, eso lo entendemos y podemos imaginar que habla de algún "artefacto misterioso".

  • En algún momento Gai dice "el arca podrá renacer", usando el término 方舟 = hakobune en japonés, que se traduce literalmente como "arca", haciendo referencia al objeto. En este caso "arca" se escribe con minúscula, para diferenciarlo de "El Arca", el nombre del satélite hundido. Pero entendemos que él se está refiriendo a la misma cosa.


Con las aclaraciones hechas, no tengo más que dejarles los enlaces de descarga con el especial traducido, disfrútenlo mucho ^_^

También habilitamos un nuevo canal de Telegram para publicar especiales como este y otros episodios sueltos que hagamos. En el canal de Telegram encontrarán este especial con subtítulos flotantes en formato MKV. Les invito a que se unan:

Haremos también la segunda parte, en cuanto sea lanzada en otra tanda de Blu-rays.

386 visualizaciones0 comentarios

Comments


bottom of page